(2007年2月2日更新)
ご存知の方も多いと思いますが、スポンサーとチャイルドの交流を支えているのが、日本全国にいる約1,200名の翻訳ボランティア。お勤めしている方、退職した方、主婦、学生など、本当にさまざまな皆さまが縁の下の力持ちとして活躍しています。
![]() |
|
もちろん、翻訳ボランティアの中で、翻訳のプロはごくわずか。しかも各活動国から届く報告書や手紙の英語は、手書きの文字が読みにくかったり、専門用語や現地の言葉が混ざっていたりと、一筋縄ではいかないものばかり。また、スポンサーからの手紙で紹介される日本独自の文化を上手に英語に訳すのは、なかなか骨の折れる作業です。それでも翻訳ボランティアは、原文とにらめっこをしながら「スポンサーやチャイルドに喜んでもらえたら・・・」と翻訳に励んでいるのです!
|
|
||
|
普段、直接の関わりはなくとも、スポンサーの皆さまと翻訳ボランティアとは、「国境や文化の壁を越えてお互いを理解し合おう」という思いは共有しているはずです。
今回は、日々の翻訳作業を通じて感じていることなど、翻訳ボランティアからスポンサーの皆さまへの率直な声をご紹介します。
| ■ | 手紙を翻訳していると、チャイルドやスポンサーがお互いのために色々考えていることが分かり、優しいなあと思います。翻訳している者としても励まされるのです! |
| ■ | 「一年の歩み」を訳しています。自分以外の人に宛てたお手紙を見てしまうのは少し気がひけますが、チャイルドと共有される「優しい時間」のお手伝いをさせていただけることに喜びとやりがいを感じています。このようなお役目をいただいたからには、少しでも読みやすく、分かりやすい日本語で、また、原文の意味はなるべくそのままに、スポンサーの方々にご理解いただけたらと常に思っています。プロジェクトの翻訳には苦労することが多く、同じボランティア仲間とパソコンメールで話し合って、知恵を出し合うことも度々です。 |
| ■ | チャイルドからの手紙を訳す時は、スポンサーの方にもチャイルドの直の声が伝わればと思い、時には笑い、時には感激したり、かわいそうで涙を浮かべたりしながら、翻訳しています。 |
| ■ | 手紙の翻訳を通して、自分とは全く違う生活や文化に触れることができ、とても楽しいです。手紙を受け取ったスポンサーの方々も同じ気持ちなのだろうな、と思います。 |
| ■ | 長年にわたって、国境を越えた人のやさしさ、強さ、絆を学ぶとともに、心温まる手紙に勇気づけられています。できるだけ書き手の方の思いが伝わるようにと努力はしているつもりですけれども、まだまだ至らないところが多く、いつもご迷惑をおかけしています。今後、いっそう「人の思いを伝える」という大切なお手伝いをさせて頂いていることを自覚してまいりたいと思います。 |
| ■ | チャイルドは皆さんの子どもや孫、あるいは独身の方には自分の小さな弟や妹であることを忘れないで、できるだけ小さい子どもにも理解できるような手紙を書いてほしいです。 |
| ■ | スポンサーからチャイルドへの温かい思いやご自分の生活の様子を伝えるたくさんの手紙を読んでいるうちに、心の中にスポンサーへの尊敬の気持ちが蓄積してきました。殺伐としたニュースの多い中、私の人間への信頼が揺るがないのは、多くのスポンサーの存在を知っているからです。また、「一年の歩み」のチャイルドの写真を見るのも大好きです。気持ちが明るくなって元気がでます。私の翻訳の合言葉は、「スポンサーには尊敬を、チャイルドには愛を!」 |
普段、チャイルドからの通信物に日本語訳を希望されている方、あるいはチャイルドへの手紙を日本語で書いている方、翻訳ボランティアにメッセージを送りませんか?感謝の気持ちや「こうしてほしい!」というリクエスト等々・・・翻訳ボランティアは普段聞くことのない翻訳に対する感想など、スポンサーの皆さまの声を待っています!ぜひ温かいメッセージや率直なご意見をお寄せください。お寄せいただいたメッセージは、今後の翻訳ボランティア向けの通信等で紹介させていただきます。
一言メッセージの送り方:
件名を「翻訳ボランティアへのメッセージ」として、お名前・SP番号をお書き添えのうえ、letter@plan-japan.org
宛にお送りください。
(メッセージはお名前を伏せた形でご紹介します)