プラン・マリ PR&通信担当 ティエコロ・クリバリィ

私の名前はティエコロ・クリバリィです。
プランのマリ国統括事務所で、PR&通信担当をしていますが、最近異動したばかり。それまでは8年間スポンサーシップ・コーディネーターをしていました。
スポンサーシップ・コーディネーターは、スポンサーとチャイルドの交流を支えるために日本を始めとする支援国事務所と連絡を取り合い、スポンサーからの問合せへの対応、スポンサーの訪問対応、チャイルドの通信物の作成管理、コミュニティ・ボランティアへのトレーニングなどを行います。
私にとっても、おもしろい思い出がたくさんあるので、今日はスポンサーシップ・コーディネーターの頃の私の仕事についてお伝えします。
おもしろかった理由、それはEメールで頻繁にコミュニケーションを取っていた世界中のプランのスタッフとは、私にとって単なる同僚ではなく大切な友人になれたし、それから、スポンサーから送られてくるチャイルド宛の手紙を扱うことは、プランでの仕事の中でも最も興味深く、素晴らしい仕事だったからです。

■左から)現在のスポンサーシップ・コーディネーターのモディボ、登録担当のレア、そしてティエコロ
毎週届く何千もの手紙とギフトは、マリの現地語であるバンバラ語に翻訳した後、コンピュータに全て、通信記録として登録します。それらを地域毎にまとめて、その地域を担当する職員、さらにはコミュニティ・ボランティアに手渡し、チャイルドのもとに運びます。研修を受けているコミュニティ・ボランティアは、可能な限り子どもたちが自分の力でスポンサーからの手紙に返事が書けるよう手助けをします。
スポンサーからチャイルドへのメッセージを通じて、私は多くのことを学びました。他の担当では得られなかった機会です。
スポンサーは素晴らしい方々で、チャイルドに対して心を開き、私生活の様子などを伝えてくれます。また皆さんは、人と人の間には友情と結束が生まれると強く信じてくださっており、プランの目標や理念を共有してくださっています。
特に、スポンサーとチャイルドが暮らす社会の文化の違いをご理解くださっている、日本のスポンサーの方々には感謝しています。生き生きとしたチャイルドからの手紙を、時にはたくさんの書き間違いがあるけれど、寛大に受け止めてくださっています。
でも、チャイルドやチャイルドの暮らすコミュニティを訪問し、実際にチャイルドやコミュニティを目にすると、日本のスポンサーの遠慮がちな態度も、一気に興奮状態に。
これまでに多くのスポンサーをコミュニティにご案内してきましたが、そこではスポンサーは「王様」のように歓迎されます。互いに感情の高ぶった時間は、スポンサーにとっても子どもたちにとっても忘れられないときです。
現在私はPR&通信という新しいポジションで挑戦しています。それでもときどき、長い間携わっていたスポンサーシップの仕事を恋しく思っています。

■私のデスク。ここで世界中の同僚とコミュニケーションを取ります
MY WORK REMEMBRANCE AT Plan MALI
My name is Thiekoro Coulibaly. I am newly appointed as public relation and communications advisor at the country office of Plan Mali. Until a very recent past, I have been working in the position of sponsorship coordinator that I kept for eight years. So, I would find it much easier and interesting to talk about what were my daily activities during this period for two reasons: firstly, many of the people I worked with and came to know well through e-mail exchange Plan world wide were more than colleagues but also, good friends. In addition, the handling of sponsors’ communications is one of the most fascinating tasks at Plan. Thousands of letters and gifts from sponsors are received weekly by the processing team I had to supervise. Once the letters are translated in “bambara” our local language and all the items recorded in the tracking system, they are packed and forwarded to our front line colleagues who dispatch them to the sponsor children. The community volunteers we have so far trained to assist children in responding the letters help to the best of their abilities.
In my former position, I have learned so many lessons through sponsors’ messages I wouldn’t have had the same opportunity anywhere else at Plan. Sponsors are wonderful human beings, openhearted persons who easily write down their living situation. They strongly believe in friendship and unity among people. There is no doubt that they share the vision of Plan. I would particularly be grateful to the Japanese sponsors whose clearly understand the difference of culture to their sponsor children. They tolerate less vivid correspondences containing great number of discrepancies from their sponsor children. However, when visiting children and their communities, the reserved attitude turns into frenzied moment which gives real sense to life as seen by Plan. I used to conduct sponsors’ visits in the partner villages where sponsors are welcome as kings. This time of high emotion is neither forgotten by sponsors nor by children.
At present, as public relations person I am promoted to this crosscutting position in charge of making the voice of Plan Mali heard and understood. I then have to take new challenges and have other experiences as publishing the achievements of the organization. But, I will certainly miss sponsorship activities over a very long time.
